• <ins id="rngoa"><option id="rngoa"></option></ins>
  • 
    
      1. <tr id="rngoa"></tr>
        <tr id="rngoa"><track id="rngoa"><delect id="rngoa"></delect></track></tr><tr id="rngoa"></tr>
      2. 英語資訊
        News

        “紅糖”真的不是“Red sugar”,那英語怎么說?

        Source: 恒星英語學習網    2021-04-25  我要投稿   論壇   Favorite  

        學習英語的過程中
        你慢慢會發現
        漢語和英語里面的表達
        并不是一一對應的
        有的時候甚至大相徑庭
        比如
        “紅糖”真的不是
        “Red sugar”
        英語怎么說呢?
        一起學習一下吧。

        紅糖≠Red sugar

        “紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
        例句:
        Heat gently until the brown sugar dissolves.
        慢慢加熱,直到紅糖溶解。

        眼紅≠Red eye

        中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
        Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
        嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
        例句:
        This is where I get a bit green-eyed.
        這就是我覺得有點嫉妒的地方。

        紅茶≠Red tea

        是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
        例句:
        A cup of black tea or black coffee contains no calories.
        一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

        Red-handed≠紅手

        我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。
        例句:
        My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
        我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。


        將本頁收藏到:
        上一篇:Put my foot in my mouth 可不是“要把腳放進嘴里”!
        下一篇:“首付”用英語怎么說?不要說成“first pay”啦!
        最新更新
        論壇精彩內容
        網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
        Copyright ©2006-2007 www.semanticalllc.com All Rights Reserved
        日韩精品国产一区
      3. <ins id="rngoa"><option id="rngoa"></option></ins>
      4. 
        
          1. <tr id="rngoa"></tr>
            <tr id="rngoa"><track id="rngoa"><delect id="rngoa"></delect></track></tr><tr id="rngoa"></tr>